Jesteś pewien tej "bench"? No i nuclear weapons byłoby chyba lepsze. Albo nuclear weaponry, nie wiem.
A wszystko to po to, żeby odwlec co nastęuje - obok może aniołków jest to chyba najlepszy strip jaki popełniłeś w ostatnich czasach i jeden z lepszych w ogóle. Pięknie zrobiony, mnóstwo smaczków, czysta prawda... Siedzimy sobie z kuzynem przy kompie w ramach wielkanocnego spotkania z rodzina, przeglądamy net a tu TO. Nie wiem, który z nas miał bardziej zszokowaną minę. A jak potem różne cudeńka w drugim planie wynajdywaliśmy... Cudo.
Trochę mi napsuło krwi tłumaczenie tego paska. W angielskim nie istnieje zwrot jak "iść do kąta", ale pamiętam coś o oślej ławce, więc dałem "ławkę pracy". W oryginale jest "broń jądrowa" w liczbie pojedyńczej więc uznałem, że chyba po angielsku też tak będzie dobrze. Nie mówiąc już o "terefere dudki".
Przepraszam, że tak odgrzewam stare dzieje, ale Kolega miał rację: "broń jądrowa" występuje w liczbie mnogiej po ang. "Nuclear weaponry" też jest poprawne, jednakże rzadziej używane. Co do oślej ławki... Czegoś takiego chyba też nie ma po ang, zdaje się, że oni wolą "detention". A któro to "terefere..."?
A wszystko to po to, żeby odwlec co nastę
Trochę mi napsuło krwi tłumaczenie tego paska. W angielskim nie istnieje zwrot jak "iść do kąta", ale pamiętam coś o oślej ławce, więc dałem "ławkę pracy".
W oryginale jest "broń jądrowa" w liczbie pojedyńczej więc uznałem, że chyba po angielsku też tak będzie dobrze.
Nie mówiąc już o "terefere dudki".
Choć dalej nie do końca podoba mi się ta "ławka".
Co do oślej ławki... Czegoś takiego chyba też nie ma po ang, zdaje się, że oni wolą "detention".
A któro to "terefere..."?